首页 体育 教育 财经 社会 娱乐 军事 国内 科技 互联网 房产 国际 女人 汽车 游戏

瑞典姑娘将《射雕英雄传》译成英文出版 用了将近6年时间

2020-01-16

不过,在她看来,最大的困难还不是这些。她深知金庸原著在读者心目中的位置,因而她有必要 怀着一颗谦卑的心 来翻译。

必定会有读者在看我的翻译时不由得比照原著,一想到这点我就严重, 她坦言, 但我真的尽力而为了。

等待激起更多文明对话

郝玉青说,她的翻译不寻求 字字对应 的精确,而是更重视通畅易懂,期望到达 就像金庸在和读者用英文说话 的作用。

最糟糕的是你把每个字都翻译精确了,但译作读起来却毫无生趣,这彻底丧失了文学翻译的含义, 她说, 小说是一种充溢娱乐性、发明性的文学方式,用另一种言语,尤其是与汉语彻底不同的言语,再现和保存这些特性,需求必定的灵活性。

郝玉青以为,金庸著作里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜爱的内容, 现在有许多西方人在练武术,也喜爱看功夫电影,这说明武侠小说在西方必定会有一群 中心 读者 。她十分看好我国武侠小说在英文图书市场的远景。

关于文学翻译,郝玉青以为,译者的职责是 发明新的对话,激起新的爱好和评论 ,由于一本译作的问世可能会促进更多相关著作被翻译介绍给其他国家的读者。

翻译永久不是结尾,每一本译作都是对话的一小步。我知道没有翻译是白璧无瑕的,总有当地让人不同意或许不喜爱,但我一向深信:不翻译才是最大的缺失。

热门文章

随机推荐

推荐文章